Переводчик – тот же соавтор речи и участник беседы. Его познания в сфере языка, умение излагать мысли и ориентироваться в нештатных ситуациях – все это в некотором роде влияет на конечный результат разговора и встречи. Поэтому высокопоставленные лица всегда искали переводчиков, с которыми им было бы комфортно работать. И это всегда были лучшие в своей области специалисты.
Джузеппе Меццофанти
Этот кардинал, живший на рубеже XVIII-XIX вв, владел неполной сотней языков (и диалектов), в том числе, русским. Он встречался с такими известными деятелями своего времени, как Александр Суворов и лорд Байрон. Последний для интереса решил оценить познания кардинала в области нецензурной лексики. Итог поразил поэта, о чем он и указал в своем личном дневнике, назвав кардинала «лингвистическим чудом». Но чудо этого полиглота еще и в том, что он происходил из семьи плотника.
Михаил Цвиллинг
Одна из легенд советского синхронного перевода. Полиглот и эрудит, который 60 лет трудился на ниве политических переводов. Ему удалось поработать с целой плеядой политических деятелей – от Никиты Хрущева до Бориса Ельцина. И что беспрецедентно – лингвист продолжал работать синхронистом в возрасте 86 лет. Тогда как, например, в Китае век синхрониста заканчивается в 30-летнем возрасте.
Виктор Суходрев
Известен как персональный переводчик советских лидеров – Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Уникальность специалиста в том, что в его переводе советские политики становились более благородными и образованными, а также более разумными, чем были на самом деле. О Суходреве говорили: «Ты скажешь глупость, а он исправит». И это тот самый пример наивысшего пилотажа переводчика.
Пауль Шмидт
Личный переводчик Гитлера, который после прославился книгой под названием «Работать на Гитлера, оставаться человеком». Он выполнял тяжелейшую работу, поскольку был вынужден запоминать куски текста, длиною по 20 минут, а затем воспроизводил с необходимой интонацией фюрера. Он делал переводы конференций – на немецком, английском, французском и итальянском языках. Участники конференций часто вступали в споры, но Шмидт справлялся и с этим.
Иван Мелкумян
Переводчик, который первым стал переводить шутки экс-премьера Италии Сильвио Берлускони. До него специалисты старались избегать перевода анекдотов и шуток, которыми изобиловала речь Берлускони. Однако во время одной из встреч Мелкумян не только перевел, но и адаптировал юмористические ремарки под русский менталитет, поэтому вся российская делегация смеялась до упаду. После чего Берлускони сделал Мелкумяна личным и эксклюзивным переводчиком.
Как видим, переводчик для высокопоставленного лица – это специалист высокого класса, обычно полиглот и оригинальная личность. Есть бонусы и даже бездепозтные. Приветственный бонус также нередко составляет 100%-120% от суммы, впервые перечисленной на ваш счет. Новое казино сети перенимает лучшие традиции регионального игорного бизнеса и внедряет новые тенденции. Регистрируйтесь на сайте https://booi-kazino.org/bonusy/ и получайте приветственный бонус и щедрые бонусы за каждый депозит. Причем есть неплохой выбор среди различных казино и разработчиков софта, которые разрешают игру в слоты от 1 копейки и от рубля в карты и рулетку. Да,знаю что они еще владеют несколькими казино с нелицензионным,скриптовым софтом.